Table of Contents - EESE 1996

  1. Eastern and Western Story-Telling in Salman Rushdie's Haroun and the Sea Stories
    Thomas Kullmann (Göttingen)

  2. Translation in the Context of Sociocultural Norms - Stephen Crane's The Red Badge of Courage in an East German Translation
    Gariele Pisarz-Ramírez (Leipzig)

  3. 'I don't see much point in writing a novel unless the reader works.' An Interview with Adam Thorpe
    Sabine Hagenauer (Erlangen)

  4. The Case for Computer-Aided Textual Analysis
    Françoise Deconinck-Brossard (Paris-Nanterre)

  5. A Humanist Travelling in Cyberspace
    Paul A. Fortier (Winnipeg)

  6. English Plays on the Gotha Stage:
    Friedrich Wilhelm Gotter's Translation of Benjamin Hoadly's Comedy The Suspicious Husband

    Thorsten Unger (Göttingen)

  7. Multi-Culture or Cultural Difference?
    New Concepts of World Literature and Translation in a Post-Colonial Perspective

    Doris Bachmann-Medick (Göttingen)

  8. Patterns of Sadomasochism and Fashion-fetishism in The Taming of the Shrew
    Nina Taunton (Twickenham)

  9. What the Architecture Said:
    A Benjaminian Reading of Ezra Pound's Quest for the Paradiso

    William M. Northcutt (Bayreuth)

  10. 'Utopian Pluralism': A Systematic Approach
    to the Analysis of Pluralism in the Debate about Thomas More's Utopia

    Peter Wenzel (Aachen)

  11. Information Technology New and Old:
    James Patrick Kelly's Big Guy and E. M. Forster's The Machine Stops

    Frank Borsch (Freiburg)

  12. "The far side of the mirror":
    Peter Greenaway's Prospero's Books

    Herbert Klein (Berlin)

  13. Bringing "this monstrous birth to the world's light":
    Colonial mimicry in early modern writing

    Sabine Schülting (Brighton)