EESE 2/1998

Language and Culture -
an Analysis of a Chinese-German Conversation

Susanne Günthner (Konstanz)

1. Introduction: language and culture
2. Object of the analysis and methodological procedure
3. The conversation "YANG"
4. The interactive organization of dissent
4.1 Forms of dissent organization among the German participants
4.1.1 Dissent formats
4.1.2 Dissent tying
4.1.3 Reported speech as a strategy of confrontation
4.2 Forms of organizing dissent among the Chinese participants
5. Strategies to end the confrontational frame
5.1 Concessions
5.2 Compromises
5.3 Change of the activity
6. Rhetorical devices in discourse organization
7. The interactive encounter of different communicative cultures
8. Concluding remarks

Appendix: Transcription System Key
Bibliography/References

1. Introduction: language and culture

The relationship between language and culture has again and again been the center of interest of different traditions in linguistics and cultural anthropology. Especially the Chinese language and writing system have provided a fruitful soil for numerous hypothesis and speculations concerning a possible parallel between cultural features and mentality on the one side and grammatical structures and writings systems on the other.

In his work Über den grammatischen Bau der chinesischen Sprache ('On the grammatical construction of the Chinese language') W. v. Humboldt (1906: 321-322) postulated a close relationship between grammatical phenomena and thought and thereby raised the question whether - due to its "absence of inflection and mere juxtaposition of terms" - the Chinese language is the adequate media to "express thoughts thoroughly" (W. v. Humboldt 1906: 323). This discussion about the influence of the Chinese grammar - and especially its absence of inflection, its word order and its frequent deletion of the subject - as well as the writing system on the Chinese way of thinking has been carried on into the 20th century within sinology and different linguistic traditions.1

While some sinologists argued that due to its absence of morphological marking and due to its word order, Chinese is "less suitable than European languages for explicit logical thinking" (Gipper 1972: 261), others (e.g. the French sinologist Margouliès2) argued that due to the deletion of "useless" grammatical categories (such as gender marking), the Chinese way of thinking was more "objective" and directed by "absolute linguistic forms". Western thinkers, in contrast, who were - due to the necessity for inflection in their languages - bound to concrete linguistic determinants, and therefore had to create mathematics as an instrument for abstract mental operations. The tendency to draw direct conclusions from formal linguistic structures to the mentality and to ways of thinking often leads to speculations that run in danger of ending up with a conglomeration of stereotypes.

Besides comparative linguistics, sinology and the Sprachinhaltsforschung, American cultural anthropology has shown a continual interest in the relationship between language and culture. A hundred years after W. v. Humboldt, the discussion about the influence of language on the world view and thought of its speakers inflamed again: The American linguist and cultural anthropologist B. L. Whorf (1956) with his pointed formulations of linguistic relativity and even determinism restarted this debate within linguistics and anthropology.

In his study of Chinese, Bloom (1981) refers to this discussion of linguistic relativity again, by formulating a connection between grammatical-lexical phenomena in Chinese and mental structures of the Chinese people. Hereby, he refers to the fact that the Chinese language does not have structures equivalent to those of Indo-European languages to distinctively mark counterfactuals, and he poses the question if the presence (or absence) of counterfactual in a language influences the speakers' way of thinking in counter-factual terms.

These research traditions, which inquire about differences in linguistic representations of the world and try to find out, how these representations help determine the way speakers think, mainly concentrate on the lexicon and grammar (and in the case of Chinese also on the writing system). Little (or no) attention has been paid to the aspect of communication between members of different cultures and languages. How does conversational practice influence people's actions and ways of interpreting them? Most discussions on language and culture and on linguistic relativity take for granted that language is primarily an instrument of thought and ignore the fact that language is first and foremost an instrument of communication.

If language has an influence on thought, as W.v. Humboldt and B.L.Whorf among others believed, that influence must be mediated by the ways language is used in practice (Clark 1991).

Research in interactive sociolinguistics demonstrates that meaning is not an issue of context-free lexical entities, but part of coordinated and contextually-anchored processes of signalling and inferencing. When participants of different communicative cultures meet, we then have to ask: What are the consequences for the interactive negotiation of meaning? And what kind of problems and misunderstandings in the negotiation of interactive meaning systematically arise e.g. in intercultural situations between Chinese and Europeans?

In the past ten years linguists and anthropologists have begun to analyze natural communications between members of different cultures and to explore the question about culture specific discourse conventions and differences in the negotiation of interactive meaning (Gumperz 1982; Erickson/Shultz 1982; Scollon/Scollon 1991; Young 1986; Günthner 1993a). Instead of treating culture as a fixed entity or a collection of variables which statically surround the interactive context and the situative actions, these studies treat culture and communication as strongly intertwined processes, forming a reflexive relationship (Günthner 1993a): On the one side the communicative and interpretative procedures of the interlocutors situatively create and reconfirm cultural differences and similarities, and on the other side culture and cultural knowledge guide the communicative strategies and interpretations. Thus, culture does not constitute an entity separated from the process of interaction, but is constructed and perpetuated by the participants in the process of interacting and thus is part of the implicit knowledge we rely on to interact with others, to interpret their verbal and nonverbal activities and thereby influences the inferences we draw in the concrete situation.

We have to abandon - as Gumperz (1982) points out - the existing views of communication which draw a basic distinction between cultural and social knowledge on the one hand and linguistic signalling processes on the other. A linguistic study of intercultural communication is therefore interested in the relationship between culture or culture specific discourse conventions and the signalling and interpretation of communicative meaning. Communicative meaning is not simply expressed by grammatical and lexical devices, but is interactively negotiated, that is, it is achieved cooperatively through the participants' coordinated efforts in taking part in conversational signalling and interpreting processes, producing and interpreting communicative activities. In order to signal and interpret communicative meaning, the interactants refer to their socio-cultural knowledge (which includes linguistic and communicative knowledge).

Members of the same "communicative cultures" (Günthner 1993b) share the same communicative knowledge, interpretative schemes, rhetoric conventions and discourse strategies. In interactions with members of different communicative cultures the negotiation of interactive meaning turns out to be more difficult and frequently leads to systematic communicative misinterpretations.

2. Object of the analysis and methodological procedure

On the basis of an exemplary conversation (YANG) between Chinese and German participants I shall demonstrate how - due to different communicative conventions and different expectations of the communicative situation - misunderstandings and misinterpretations arise and the negotiation of understanding becomes problematic.

The conversation YANG is part of a larger corpus of data which includes 25 conversations between German natives and Chinese speakers of German3 and six conversations among Chinese natives (in Chinese). It was chosen as an example to illustrate in detail how different discourse practices and systematic differences in discourse strategies of Chinese and German participants can lead to miscommunication and to show what social consequences can turn up when interactants have diverging communicative expectations.4

The analysis is based on methods of interpretative sociolinguistics and the theory of contexualization (Gumperz 1982): Audiotaped natural conversations form the empirical basis for the study of discourse strategies employed by the Chinese and German participants. Furthermore, I shall refer to ethnographic knowledge as well as interpretations of the participants themselves and Chinese and German informants, to whom I presented parts of the audiotaped conversation in later meetings.

The focus of the analysis is the organization of dissent sequences and the organization of arguments and counter-arguments. Conflict activities are of special interest to the analysis of differences in interactive strategies, as they demand techniques of conversational cooperation as well as strategies of confrontation and thus require a combination of discursive methods such as signalling disagreement, coherence, giving accounts for one's arguments, defending one's position and doing "face-work". Recent studies on argumentative sequences in intercultural settings refer to the fact that the willingness to take part in argumentative and confrontational discourse varies from one communicative culture to another. Naotsuka/Sakamoto et al. (1981: 173-174) remark that in Japanese, direct confrontation is avoided in favor of communicative harmony:

Similar observations are made by Richards/Sukwiwat (1983: 122) in their study about the avoidance of direct confrontation and open criticism in Thai culture.

Different communicative cultures might have similar communicative genres or activities (such as argumentations), however, these communicative forms might differ in their structural organization or their communicative function. They might be used in different contexts and show culture specific rules concerning their stilistic features and interactive handling. While in one communicative culture, speakers can earn high esteem when they are able to fight for their position and to attack their opponents, in another culture it is important to display one's position as indirectly as possible in order to insure harmony. Communicative genres and communicative activities in general are based on cultural conventions, which provide orientation frameworks, interpretative procedures and sets of expectations, members of a communicative culture relate to and use in order to produce and interpret these communicative activities.

3. The conversation "YANG"

The participants, two German students Doris and Andrea and two Chinese students Tan and Yang, meet for tea. Tan and Yang, who both graduated from an university in China, are at the time of the conversation taking part in a M.A. course at a German university. Their knowledge of German is advanced. The interaction came about for the following reasons: I had often talked to Doris about China, and as she was very interested in knowing more about China and especially about the situation of women there. She asked me, if I could introduce her to some Chinese students. As I knew that Tan would be very interested in meeting German students, I gave Doris her telephone number. So the two of them decided to "meet for tea". Both brought a friend along: Yang is a colleague of Tan and Andrea a friend of Doris.

After the conversation Tan evaluated the meeting as "not bad", although, the Germans were quite "direct", "aggressive" and also "rude, yes a bit offensive". Doris mentioned that Andrea and herself would not be interested in meeting the two Chinese students again, for the conversation was "just not interesting", "the Chinese actually turned out to be boring conversationalists" and one did not really know "what they were trying to get at". There were no further meetings between the four, the contact was broken off.

What was the basis for these evaluations?

Due to different, cultural specific expectations about the communicative event (how to get to know someone, when you meet for the first time) and about the ways of passing an evening among students, misunderstandings arose: Whereas for many German students "getting to know someone" means finding what their opinions and positions on different issues are and to perhaps debate with them, "getting to know someone" means something very different in the Chinese context: One spends a common evening in a harmonious atmosphere, talks about family issues and other "safe" topics. Only when this kind of "facework" is well established, may one start to discuss social and political issues.5

The analysis of the conversation will demonstrate that besides these differences in expectations, diverging discursive practices with different conventions concerning confrontational talk, face-work and discourse organization lead to miscommunication and the mentioned evaluations.

I shall argue that the presented differences in discourse strategies, which - due to their pervasive appearance in my data - I take as being systematic, play a big part in the reconstruction and confirmation of existing stereotypes about Chinese and German behavior: The reconfirmation of the Chinese 'inscrutability and indirectness' and the German 'aggressivity and directness' is a result of interpretative processes taking place in intercultural communication, where participants are confronted with different communicative conventions.

The interaction YANG begins with small-talk period which accounts for the first 35 minutes. Then the topic of "women in China and Germany" is introduced and the German participants initiate a very confrontational interactive frame. As this discussion is characterized by a frequent use of disagreement sequences, the analysis will first concentrate on the interactive managing of disagreement and demonstrate differences in handling verbal confrontation, before further differences in discourse organization are presented.

4. The interactive organization of dissent

Studies on conversational organization of disagreement argue that agreements are organized as preferred activities and disagreements as dispreferred activities which tend to be avoided or at least mitigated (Pomerantz 1984). This "dispreference for direct disagreement" might be adequate for small-talk-situations, however, in argumentative sequences and confrontational discussions disagreement is often produced in a very direct and unmitigated form (Günthner 1993a; Kotthoff 1992). This direct, unmitigated use of dissent strategies even represents a constitutive feature for the construction of an argumentative sequence.6 Once an argumentative and confrontational frame is established, the German participants signal their dissent in such a way that the disagreement is focussed and maximized.

4. 1. Forms of dissent organization among the German participants
4.1.1. Dissent-formats

The term "dissent-formats" refers to sequences, where the speaker provides a (partial) repetition of the prior speaker's utterance and negates it or replaces parts of it with a contrasting element. The substituted item is produced with an emphatic stress and thus marked as an oppos)tion to the replaced item:

YANG 6
8 Yang: das ist natürlich.
9 Andrea: das ist nicht NATÜRLICH.
10 sondern das ist eher tradiTIONELL.

[English transcription]

Instead of mitigating the disagreement, Andrea organizes her utterance in an "dissent-format" that consists of (i) contradiction by negation, (ii) correction by substitution; that is, by "the replacement of one item in a sentence by another having a similar structural function" (Halliday/Hasan (1976:145) and (iii) by prosodically marking the contrastive elements "NATURAL - tradiTIONAL".

She thus focuses on the polarity and highlights the dissent. This technique is described in classical rhetorics as "antithesis", where the speaker presents the facts in such a way, that by the use of exaggerated formulations or simplification clear contrasts are established. It openly indicates a counter-position in an aggravated fashion without giving the prior speaker the chance to correct him/herself. Dissent can be taken as a conversational achievement, produced by participants to demonstrate their non-accordance with prior speaker's utterance (Knoblauch 1991).

In the next transcript segment Doris corrects the "problematic item" by a substitution (51):

YANG 32
49 Yang: Sie werden so so Sie werden vielleicht sagen, ich bin sehr k konservat((HI))iv
50 /((HI))und/
51 Doris: /ich/ werde sagen ein MANN / und sehen das aus /
52 Yang: /das ist Ihre Meinung/
53 Doris: Ihrer MÄNNLICHEN SICHT.

[English transcription]

By use of parallelism, maintaining the syntactical and parts of the lexical shape of the prior turn, and the emphatic stress on the substituted element ("conservative - MAN"), Doris focuses on the difference and thus the contrast:

49 Yang: you will so so you will perhaps say, I am very c conservat((HI))ive
51 Doris: /I/ will say a MAN.

A characteristic feature of the dissent-formats is that not only is there an utterance followed by a contradicting one, but the dissent character is formally marked (by means of contrast) and thereby made sequentially relevant. This has interactive consequences for the continuation of the talk: accounts, evidences, counter-arguments etc. are conditionally relevant.

The dissent formats produced by the German participants thus show the following features:

  • The utterance containing the disagreement repeats parts of the prior utterance and either negates it or substitutes central elements through contradictory devices.
  • The correction of the problem item is highlighted by prosodic (contrastive stress), lexico-semantic (such as antonyms; opposing categories) and/or syntactic means of contrast (syntactic parallelism).
  • The dissent is sequentially organized in a way that the speaker of the "problem utterance" receives no possibility for self-correction.

    YANG 31

    6Yang: ja so. wenn wenn diese Problem gelöst, dann natürlich (0.3)
    7 die andere Problem ist leichter zu (0.3) /eh zu zu DISkutieren/
    8Doris: /ne. ne. eh ne. halt moment/
    9Yang: eh zu VERSTEHEN. zu VERSTEHEN.
    10Doris: ne. MOMENT. eh:m eh eh s'is für MICH kein Problem,
    11 für mich is es KLAR
    12Yang: ja.
    13Doris: ehm FRAU UND MANN SIND NATÜRLICH GLEICH.
    14 des is kein PROBLEM =
    15Yang: =ja
    16Tan: hihihi
    17Doris: wenn DU allerdings sagst, eh::: die sind UN::gleich, NATÜRLICH UNGLEICH,
    18 dann is es DEIN Problem, aber eh verstehst du,
    19 des is nichts wo du drüber diskutieren kannst.

    [English transcription]

    With the production of the clustered emphatic pre-elements "no. no. eh no.", Doris indicates her direct, unmitigated dissent. The function of these dissent markers is to unequivocally signal disagreement and thus to bracket the entire utterance as polar in relation to the preceding turn.7 Yang's repair (9) "eh to UNDERSTAND. to UNDERSTAND." is a direct response to Doris' pre-elements.

    Doris then uses contrastive elements and prosodic cues to mark emphasis and thus focuses on the dissent and the polarity between her utterance and the prior speaker's:

    you, your-my
    problem-no problem
    YOUR problem-for ME it's no problem
    WOMEN AND MEN ARE-WOMEN AND MEN ARE
    NATURALLY UNEQUALNATURALLY EQUAL

    The polarities are constructed by a change of deictic elements ("your" - "my"), by contrasting a referent with its negation ("problem" - "no problem"), and by confronting a lexical item with its antonym ("equal" - "unequal").

    Instead of producing a simple negotiation "no" as a sign of disagreement, the German speakers thus make use of rhetorical formats which take up the prior speaker's syntactical and lexical framework, negate the statement or substitute a main element of the utterance and thus highlight the polarity between the two turns.

    In contrast to the assumption of a general dispreference for disagreement, I want to argue that for the German speakers unmitigated dissent-formats are constitutive parameters to produce certain communicative activities, such as argumentations or confrontational debates. 8

    4.1.2. Dissent-tying

    A further strategy in the organization of dissent which is used by the German participants, is, what I shall call "dissent-tying". The speaker latches her disagreeing utterance to the prior turn and thus produces a syntactic and lexical continuation of the preceding utterance. Instead of an "unisono"-tying (in the sense of "communicational dueting" (Falk 1979)), where the second speaker reaches for the floor to produce a continuation of the prior speaker's turn and thereby demonstrates concordance and cameraderie, here the second speaker ties her utterance to the prior one and continues by demonstrating consequences which contradict the argumentative line of the first speaker.

    Tan states that in her generation housework is shared by husband and wife. It is the kind of work that just has to be "done by one of them". Andrea then latches her utterance - in the form of a sentence expansion to the right - with the pre-element "yes" to the prior speaker's utterance (62).

    YANG 5ff.

    58Tan: denn (0.2) es soll auch'=
    59Doris: = (......./...............)/
    60Tan: /ja von einem/ von einem gemacht werden. JA'
    61 entweder der MANN ODER die FRAU
    62Andrea: ja. und wenn der MANN keine Lust hat.
    63 und die FRAU hat keine Lust
    64 dann muß es die Frau machen.

    [English transcription]

    Andrea builds up a contradiction to Tan's argument that husband and wife s(are the housework, by taking up her turn and expanding it wit( the clause-combining element "and" in a counter-argumentative direction. In order to emphasize her point, she uses rhetoric means of building up contrasts by syntactic and lexical parallelism and prosodic marking of the contrast pair (HUSBAND-WIFE):

    62Andrea: yes. and when the HUSBAND doesn't feel like doing it.
    63 and the WIFE doesn't feel like doing it
    64then the wife has to do it.

    By the use of dissent-tying, Andrea at the same time achieves a "probatio" and produces a "refutatio": She supports her own argumentative line and tears down that of her the opponent.

    Also in the following transcript segment Andrea ties her utterance with the conjugation "and" (99 ff.) in the form of a clause combining strategy to the prior utterance and thereby reveals consequences of the described situation which contradict Tan's argument.

    The segment is embedded in a discussion on whether women in China, who do the same work, earn the same wages as men. Tan quotes Yang's girl-friend as an example that women "can even earn MORE money" than men.

    YANG 28

    92Tan: / ja eh wie / wie kann doch. - eh
    93 seine Freundin kann doch MEHR Geld
    94 verdienen als /ER/
    95Yang: /ja/ zwei/mal mehr als ich.
    96Andrea: /(ja: ........)/
    97Andrea: mhm.
    98Tan: hihihihhhhhhhhhhh
    99Andrea: und wenn ihr dann mal Kinder bekommt,
    1 dann muß die Freundin TROTZDEM zu Hause
    2 bleiben. wahrscheinlich.
    3 (0.3)
    4Andrea: / normalerweise /
    5Doris: /oder DOPPELT/ arbeiten

    [English transcription]

    This segment demonstrates how "turn-tying" can be used to fulfill various interactive functions: Whereas Andrea ties her turn to the prior one in order to build a cohesive attack on her opponent's argument, Doris, on the other hand, by tying her turn to the prior one (line 5), demonstrates her coalition with Andrea. She expands Andrea's turn, providing a further consequence (introduced by the conjunction "or") and, thus, joins Andrea's argumentation in form of a "duet".9

    The following transcript demonstrates the antagonistic use of duet-formats:

    YANG 29

    22Yang: ich muß ja. ehm'ja. so SAGEN.
    23 hihi ich finde ja auch SCHÖN
    24 ehm' ANGENEHM ja. (-) eh ich denke so.
    25 wenn' wenn ich später von Arbeiten nach Hause ja komme
    26 also=ich=hihihi=meine=wenn später=in=Zukunft=ja
    27 und dann meine' meine hihi Frau hihi ist schon zu HAUS
    28 und hat das Essen vorbereitet ja.
    29Doris: und dann ist es so RICH:TIG GEMÜTLICH.
    30 und DU SETZT dich in deinen SESSEL,
    31 und SIE RACKERT sich ab. (-)
    32 das glaub ich [dir gern]
    33Andrea: [hihihihi]
    34Doris: das finden alle MÄNNER [ganz TOLL]
    35Andrea: [klar.]

    [English transcription]

    With the conjunction "and" Doris ties her utterance to the prior one and continues to picture Yang's wishful thinking, by presenting more concrete details to illustrate and exaggerate his imagined scenery:

    30 and YOU SIT in your chair,
    31 and SHE SLAVES AWAY for you. (-)

    The rhetorical contrast between "you sit in your chair" and "she slaves away" is built up by the use of syntactic parallelism and semantic oppositions (sitting - slaving away). Thus, by formally continuing his sentence and exaggerating the described scenery, Doris parodies Yang's utterance and exposes him as a typical member of the category 'men': "all MEN think this is just GREAT".

    The strategy of dissent-tying reveals how participants in argumentative discourse try to build support for their own position by undermining the opponent's argument. It is an ideal rhetoric strategy to continue the opponent's logic of argumentation in an exaggerated way and thereby illustrate its untenable consequences.

    4.1.3. Reported speech as a strategy of confrontation

    A further technique of dissent used by the German speakers is the reproduction of the opponent's prior utterance in order to oppose it.

    Reported speech can vary from word-by-word reproductions of the actual utterances to total misrepresentations and distortions of the original wordings. First I shall consider cases, where the speaker strategically distorts the original utterance. Yang argues that "the women's problem" in China is not as severe as in Germany:

    YANG 19

    1Yang: eh:m'::: ich ich ich, ich muß muß muß sagen,
    2 also in Deutschland die Frauenprobleme is'
    3 eh' (-) also is eh STÄRKER als in Schina.

    [English transcription]

    About eight minutes later Doris quotes this statement. The reported speech (69-70) demonstrates the strategic transformation of the original wordings:

    YANG 24 a

    67Doris: also /ich/ VERSTEH eigentlich nich unbedingt
    68Tan: .../hm/
    69Doris: WARUM du sagst eh in in Kina gibts kein Frauenproblem.
    70 des Problem is eigentlich das gleiche bloß daß
    71 - eh:m' daß es mehr verTUSCHT wird.
    72Yang: * keine so stark wie hier*
    73Doris: JA WEIL DIE FRAUEN HIER BEWUSSTER SIND.

    [English transcription]

    The statement:
    "in Germany the women's problem is' eh' (-) well is eh is BIGGER than in China"
    now becomes strategically transformed into:
    " in China there is no women's problem".
    Confronted with his distorted words, Yang corrects Doris' misrepresentation in a low voice "not as bad as here" (line 72).

    Classical rhetoric lists this argumentative technique of exaggerating the thesis of the opponent and ignoring all his modifications and qualifications among the "dishonest argumentative strategies".

    Shortly afterwards the conversation continues in the following way:

    YANG 24 b

    7Tan: und was denn nich gut?
    8Andrea: ja ich denk, zum Beispiel
    9 er sagt es gibt die Frauenprobleme nicht.
    10 ich sage, es GIBT die Probleme.
    11 aber die Frauen (-) tun nichts dagegen.
    12 oder:' (-) oder denken nich /darüber na:ch/
    13Doris: /es kommt nicht/ an d'Öffentlichkeit=
    14Andrea: = ja. oder sagens nich

    [English transcription]

    The quoted speech (9) is again far from presenting a word-by-word reproduction of Yang's utterances (YANG 19: 1-3 and YANG 24a: 69), but contains a strategical function within the argumentative sequence: Yang, the present opponent, is now turned into a figure ("he") of Andrea's speech. Through the transformation of the original utterance: "in Germany the women's problem is´ eh´ (-) well is eh is BIGGER than in China." YANG 19) into "he says there is no women's problem." (YANG 24b), Yang's original statement receives an illegitimate exaggeration, which provides the basis for Andrea's antithesis. Bakhtin (1986) accounts for such phenomena of reported speech within his theory of "polyphony": the voices of the narrator and quoted speaker melt. "The speaker's expressivity penetrates through the boundaries" of the speaking subjects and spreads to the other's speech, by transmitting it - in our case - in a distorted and exaggerated way.

    This technique of distoring the quoted utterance of one's opponent by deleting his qualifications and reservations and thus simplifying and exaggerating his argument, is a strategical device suitable to build up an antagonistic counter-position and antithesis by maximizing contrasts.

    Rhetorical means of contrast (lexical repetition, syntactic parallelism, contrasting of the two speaking subjects "he" versus "I" and prosodic marking) are used here again to underline the antagonism of the two opinions:

    9he says there is no women's problem.
    10I say, there ARE problems.

    The trenchant formulations and simplifications organize the utterances in such a way that contrasts are built up and the rhetoric relation of thesis and antithesis are constructed. This strategy is a further example of how participants in confrontational discourse not only present their own opinion but present it in connection with the challenging and undermining of the opponent's argument.

    In the next transcript Doris confronts Yang with a word-by-word reproduction of his former statement: "why do YOU say..." (51-52). Here the argumentative function of the reported speech is not to maximize polarized positions but to force the opponent into the face-threatening position of "incompatibility" (Perelman 1982: 55):

    YANG 30

    45Yang: ich ich bin für Ihre Meinung. (-) daß die Frauen WIRKLICH also:: also:
    46 nach der eh Hochschulabschluß oder (-) also: ehm:
    47 schon als eine Er Erwachsene - und sie haben weniger Chancen oder weniger (-)
    48 Möglichkeiten' als die Männer
    49Doris: mhm
    50Yang: und auch die Zukunft (0.3) ist also nich so herrlich wie die Männer.
    51Doris: warum sagst DU,(-) daß daß du meinst eh die Frauen haben GENÜGEND Rechte.
    52 es reicht. warum SA[GST DU DAS?]
    53Yang: [(...............)hihi]

    [English transcription]

    Instead of mitigating the face-threatening character of this situation, Doris emphasizes it by a prosodically marked (dense accentuation, increased volume) repetition of her request ("why DO YOU SAY THIS?"). Yang's giggling is a direct response to this face-threatening situation.

    Tan, when shown the transcript of this talk afterwards, interpreted the giggling in the following way:

    In conflict talk giggling is often used by the Chinese participants as a contextualization cue indicating face-threatening moments. It makes mitigations expectable, e.g. by changing the topic, giving an account or producing an excuse. German participants, however, often misinterpret this contextualization cue and take it as a sign of not been taken seriously and thus react with more aggravated strategies and thereby increase the face-threatening atmosphere. This is a systematic way, how escalations of misunderstandings are produced in intercultural communication (Günthner 1993a,b).

    The analysis of the strategies used by the German participants to signal dissent demonstrates that once an argumentative or confrontational frame is established, they make use of highly aggravated forms of disagreement by employing dissent formats, distorted quotations of the opponent's utterances and forms of building up contrasts. They do not only state their disagreeing opinion but at the same time make use of the opponent's utterance in order to construct contrast and heighten the polarization. This leads to the question, what kind of techniques are used by the Chinese participants to signal dissent?

    4.2. Forms of organizing dissent among the Chinese participants

    A strategy continuously used by the Chinese participants is to temporarily signal formal consent and in the following turn to indicate a discordant position without formally marking it as a disagreement.

    In order to analyze Yang's and Tan's strategies of disagreement, it is necessary to follow the questio "are there natural differences between women and men" over a longer sequence of talk. When Yang argues that there are "natural differences between women and men", Doris asks for specification:

    YANG 15

    79Yang: das is also von der von der traditionell? oder politische?
    80 (-) oder' , die (nur) eh die schon (-) von Natur aus
    81 /(...)/ so natürliche'
    82Doris: /ja/ du glaubst es gibt eine NATÜRLICHE EINSCHRÄNKUNG?
    83 (0.7)
    84Yang: ich glau:be (-) NICHT, aber ich ((hi)) ich muß sagen, es gibt. (1.0) ein bißchen.
    85Doris: wie meinst du das?

    [English transcription]

    Doris' question "do you believe there is a NATURAL LIMITATION?" (82) contextualizes by means of marked prosody (increase of volume and a rise of the intonation contour) her disagreeing position. Yang answers by producing a hesitating agreement: "I belie:ve (-) NOT" (84). However, then he utters a disagreement, introduced with "but": "but I ((hi)) I must say, there is." As no reactions follows (the pause indicates the absence of a turn selection), Yang corrects his utterance by toning it down: "a bit". After Doris asks him to provide further explanations (85), the discussion on gender differences continues, and Andrea prophylactically provides counter-examples to demonstrate that certain aspects in the life of women which might on the surface appear to be "natural differences" (jobs of lower status, caring for the children), do actually have social reasons (86 ff.). Five minutes later Doris refocuses on Yang's thesis about "natural differences" and asks him to restate his opinion:

    YANG 17 ff.

    86Doris: des is kein natürlicher Unterschied in meinen /Augen/
    87Yang: /mhm ja./ mhm
    88Doris: wo siehst DU denn die NATÜRLICHEN Unterschiede? (-)
    89 weil du hast was von natürlichen Unterschieden gere/det/
    90Yang: /viel/leicht
    91 ich habe diese eh: (1.0) eh schwer zu sagen
    ........
    8Doris: /du/ meinst rein körperlich, jetzt?
    9Yang: nein körperlich eh jetzt also
    10Doris: von der Kraft her? *oder wie meinst du?*
    11Yang: (nich klar) zum Beispiel die also Polizei
    12Doris: POLIZEI?
    13Yang: KRIMINALpolizei. das ist nicht körperlich.
    14Doris: ne. das is NICH körperlich. das hat allerdings etwas damit zu tun',
    15 was für'n Status Frauen in der Gesellschaft habn.
    16 MÄNNER, werden in der Gesellschaft schon mal als Autoritätspersonen
    17 dargestellt die MEHR zu sagen haben als FRAUEN.
    18Yang: ja.
    19Doris: und we' DANN wirds n' natürlich problematisch
    20 wenn so'n UNgleiches Gesellschaftsbild da ist,
    21 da dann dann is es auch schwierig auf einmal die FRAU in die gleiche Rolle
    22 zu setzen wie der Mann (meist) aber wenn normalerweise
    23 der Mann und die Frau eine gleiche Rolle hätten
    24Yang: ja.
    25Doris: daß eh'wenn ne Frau was sagt, das GENAUSO (-) AUTORITÄT angesehen wird,
    26 autoritär angesehen wie en Mann
    27Yang: ja.
    28Doris: dann wär das kein Problem.
    29 des is ein GESELLSCHAFTLICHER Unterschied
    30 und kein (-) NATÜRLICHER.
    31Yang: ja'hh((hi))'hh
    32Doris: ja. denk ich schon. also des is kein Unterschied.
    33 was was vielleicht stimmen könnte
    34 /oder was/
    35Yang: /un und auch ein/ eh eh ich meine auch
    36 DENKWEISE von Frauen und von Männern
    37Doris: versuch eh was fürn Unterschied
    38 is /das?/
    39Yang: /Denk/weise.
    40Doris: was is das fürn Unterschied? (0.6)
    41Doris: wie denken Frauen, /wie denken (...) Männer?/
    42Yang: /(.......................................)/
    43Tan: / ich glaube das /
    44 schon (-) auch (-) eh: wegen der Tra' dition wegen DIE Tradition ++oder so was++
    45Doris: also /ich/
    46Yang: /viel/leicht wegen /die Tradition/
    47Andrea: / also die / Frauen
    48Andrea: können also die Frauen sind doch nich dümmer als die Männer.
    49Yang: nein.( - ) / das is richtig /
    50Doris: /oder denken anders/
    51Andrea: du meinst die denken mehr mit Ge/FÜHL oder/
    52Yang: /ich glaube eh/
    53Yang: manchmal in in eine bestimmte Bereich ja besser als die Männer.
    54 und die MÄNNER arbeiten in eine bestimmte Bereichen
    55 besser als /d' / Frauen
    56Andrea: /mhm/
    57Doris: aber des is doch auch etwas was
    58 UNHEIMLICH von der Tradition bestimmt ist
    59 wenn Frauen nun mal IMMER in dem Bereich gearbeitet habn,
    60 dann tun sie ihre Fähigkeiten in diesem Bereich entWICKELN.
    61 wenn ich als FRAU immer in einem MÄNNERberuf gearbeitet hab,
    62 dann entwickle ich meine Fähigkeiten,
    63 die zu diesem MÄNNERBERUF gehören =
    64Yang: = un ich ich muß sagen, für die MÄNNER es gibt keine Grenze
    65 für die, für die Arbeit. für die Arbeiten. für die Frauen es gibt Grenze.
    66Doris: welche Grenze?
    67Yang: zum Beispiel die (0.3) körperliche

    [English transcription]

    We shall first concentrate on Yang's strategies to support his position. First of all, Doris rejects his example of the "CRIMINAL investigators" as a socially constructed difference between women and men. Yang's recipient signals, which are produced while Doris holds the floor, are interpreted by her as "continuers": She thus proceeds with her utterance. His "yes'hh" and the giggling in line 31 initiates a repair on Doris' side: First she reconfirms her opinion "yes. I do think so. so. this is no difference then.", then she starts to formulate a possible qualification of her statement. Instead of signalling his dissent directly and marking it formally as a disagreement, Yang just provides a semantic discordant statement (35-36). His disagreeing utterance is tied to the prior one, indicating a concordant evaluation:

    35Yang: [and and also] I also think the
    36 WAY OF THINKING of women and of men

    Instead of taking up parts of the prior turn and opposing it, Yang lists further aspects of his position. The additive conjunction "and" as well as the particle "also" suggest consent.

    This phenomena of producing an utterance that demonstrates dissent on the content level without formally marking it as disagreement can also be found in line 52-55:

    52Yang: [I believe eh ]
    53 sometimes in certain areas they are better than men.
    54 and the MEN work better in certain areas
    55 than [wo] men

    Doris' counter-argument (about the influence of tradition) is met by a disagreement on Yang's part, however, he contextualizes a thematic progression of Doris' statement:

    64Yang: = and I I must say, for MEN there is no limit
    65 for the, for the work. for the jobs. for women there is a limit.

    Yang neither reproduces parts of his co-participants' prior turns in order to attack or de-construct them, nor does he quote their utterances in order to explicitly distance himself from them.

    The Chinese and German participants make use of different argumentative styles and different ways of signalling dissent (Günthner 1993b). With their avoidance of direct confrontation and antagonistic argumentative strategies the Chinese participants come close to the ideals of Chinese rhetoric. The "Book of Rites" (LIGI) describes the preservation of interpersonal harmony as the essential principle of Chinese rhetorics: Instead of teaching what rhetoric techniques are to be used to persuade the opponent, the reader is taught methods to avoid disharmony and face-threatening situations (Oliver 1971: 157). Open confrontation and an antagonistic style are said to show "poor education and personal immaturity", as they threaten one's own and the other's face.10

    In their study of cultural differences in interactions between the various ethnic groups in Hawaii, Cher/Tseng/Lum/Hsu (1980: 61) also mention the Chinese indirect way of disagreement:

    5. Strategies to end the confrontational frame

    With the exception of the first 35-minutes of small-talk, the conversation is characterized by a confrontational frame. Verbal conflict ends when the oppositional turns cease and other activities are taken up (Vuchinich 1990: 118). As Schegloff and Sacks (1973) point out, when one speaker signals his intend to close the topic, his co-participant can demonstrate in his next turn "that he understood what a prior (speaker) aimed at, and that he is willing to go along with that" (Schegloff/Sacks 1973: 297). The termination of verbal conflict also requires a consensus of the partcipants to go along with the closing down and the change of the speech activity. Whereas Yang and Tan continuously employ techniques to close the verbal conflict, their German co-participants do not join these attempts, and thus the argumentation continues. We shall now consider the strategies used by the Chinese speakers to close the confrontational frame.

    5.1. Concessions

    A verbal conflict may be terminated when one participant "gives in" and accepts the opponent's position. As confessions signal that the speaker is not able to defend her/his position, they are potential face-threatening acts. If the opponent accepts the concession, the conflict ends. In YANG, the German participants, however, take the concessions of the Chinese speakers as an opportunity to focus on the contradiction between the conceeding utterance and the former position of the opponent:

    YANG 30

    45Yang: ich ich bin für Ihre Meinung. (-) daß die Frauen WIRKLICH also:: also:
    46 nach der eh Hochschulabschluß oder (-) also: ehm:
    47 schon als eine Er Erwachsene - und sie haben weniger Chancen oder weniger (-)
    48 Möglichkeiten' als die Männer
    49Doris: mhm
    50Yang: und auch die Zukunft (0.3) ist also nich so herrlich wie die Männer.
    51Doris: warum sagst DU,(-) daß daß du meinst eh die Frauen haben GENÜGEND Rechte.
    52 es reicht. warum SA[GST DU DAS?]
    53Yang: [(...............)hihi]

    [English transcription]

    Yang (line 45 ff.) agrees with Doris' position. She, however, does not accept his concession but uses it to point out the contradiction to his former position and to bring him into the situation of incompatibility. Instead of participating in the process of closing the confrontational frame, Doris thus takes the concession as an oportunity to challenge their opponent.

    5.2. Compromises

    Providing a compromise is another technique to close off a verbal conflict. Here, the speaker offers "a position that is between the opposing positions that define the dispute" (Vuchinich 1990: 126). Instead of giving in to the opponent's thesis, the speaker moves towards the other party's position and proposes a possible "middle ground". As s/he neither accepts the opponent's position totally nor completely gives up her/his former opinion, compromises turn out to be less face-threatening than concessions. The opposing party can either accept the proposed compromise and thus the verbal conflict ca. be brought to an end, or s/he can reject the compromising offer.

    In the following transcript segment, Yang offers a compromise between his former position, that "in Germany the women's problem is bigger than in China" and his opponents' argument that "women in China are just not conscious about their discrimination". He now states that "women and men in China have little thought about these issues so far":

    Yang 33

    4Yang: sie haben auch sehr wenig darüber gedacht ++überlegt++ DESHALB
    5 es gibt vielleicht in Schina ein bißchen (ruhig)
    6 in diese Problem. in die Frauen Problem.
    7 das kann sein. (0.2) wir eh das' meine /zweite/
    8Andrea: /mhm/
    9Yang: zweite zweite Meinung. dass heißt wir können
    10 noch viel viel tun. viel viel besser tun als /jetzt/
    11Andrea: /mhm/
    12 (0.5)
    13Doris: mhm. also ich find es probleMATISCH ehm: ich
    14 eh: weil ich eh es is ne' also du denkst vielleicht
    15 Emanzipation bedeutet (-) Frau und Mann angleichen
    16 und daß Frau und Mann gleich SEIN
    SOLLEN, aber Emanzipation bedeutet nicht (-) DAS
    18 für mich. Emanzipation bedeutet

    [English transcription]

    Yang's statement (6) moves towards his opponents' position. However, instead of accepting Yang's compromising offer, Doris expands the argumentation by providing a disagreement.

    5.3. Change of the activity

    Informal discussions can be #onsidered as a communicative aggregate, incorporating many other activities, such as narrations, teaching sequences, joking utterances, reproaches, requests for information, examples etc. (Knoblauch 1991).

    One further technique to end the confrontational frame is to introduce a 'frame break' (Goffman 1986) and focus on a new verbal activity. One can achieve this e.g. by focussing on the local situation at hand (by e.g. inquiring on "what kind of tea is this?") or by focusing on a background aspect of the prior utterance. In the following example Tan initates a frame break (4) by asking for personal information and thus focussing on a background aspect of the prior speaker's turn:

    YANG 19

    91Andrea: oder müssen hh' (-) eh ++ ich habs in Tibet
    92 gesehn++, sie müssen Steine gießen,
    93 Ziegelsteine oder'(-) GENAU die gleiche
    94 Arbeit wie die Männer.
    95 (0.3)
    96 wenn man die Arbeitkraft BRAUCHT,
    97 dann sagt man die Frauen können
    98 das AUCH. (-) und wenn man sie
    99 nich /WILL/ dann sagt man sie haben
    1Tan: /mhm/
    2Andrea: keine KRAFT. es (-) eh du siehst an anderen
    3 /Ländern/
    4Tan: /WARST/ DU SCHON MAL IN TIBET?
    5Andrea: ja.
    6 (0.2)
    7 un in Kina.
    8Tan: eh hi/hi/
    9Yang: /ahja/ (-) wie heißt du?
    10Andrea: Andrea.
    11Yang: Andrea. ah.
    12 (0.2)
    13Andrea: mhm. ich HAB ES gesehn daß daß es immer darauf ankommt,
    14 wenn (0.2) wenn in ei'm Land eh viel harte Arbeit zu machen is
    15 vom Klima her oder so, dann müssen alle Menschen zusammen
    16 JEDE Arbeit machen.

    [English transcription]

    For a frame break to succeed, all participant have to orient their activities to this change of framing. In this case, the frame break is only successful for a short while: Andrea accepts it temporarily, and returns in line 13 to the argumentation. The change from the confrontational to the private frame is accompanied by Yang's change of the German address terms from the formal "Sie" to the informal "du" (line 9). With the reactivation of the confrontational frame he returns to the "Sie".

    The continuous efforts of Yang and Tan to change to a more personal conversation fail due to the lack of cooperation of their German participants. They repond to the concessions by focussing on the contradiction, reject the offers of compromise and only temporarily accept the change of activities.

    6. Rhetorical devices in discourse organization

    Here I shall outline some further systematic discourse strategies of the Chinese and German participants which lead to problems in the negotiation of meaning in intercultural situations. The following transcript segment will demonstrate the clash of different rhetoric styles and contextualization conventions among the Chinese and German participants.

    YANG 30-32

    1Yang:ZUERST müssen wir über DIESE Problem diskutieren=
    2Doris:= also ich würde sagen, es gibt eine natür/ liche Gleich/ heit
    3Yang: /und diese Problem/
    4Yang:eh. natürlich Gleichheit.
    5Doris:GLEICHHEIT.
    6Yang:ja so. wenn wenn diese Problem gelöst, dann natürlich (0.3)
    7die andere Problem ist leichter zu (0.3) /eh zu zu DISkutieren/
    8Doris: /ne. ne. eh ne. halt moment/
    9Yang:eh zu VERSTEHEN. zu VERSTEHEN.
    10Doris:ne. MOMENT. eh:m eh eh s'is für MICH kein Problem,
    11für mich is es KLAR
    12Yang:ja.
    13Doris:ehm FRAU UND MANN SIND NATÜRLICH GLEICH.
    14des is kein PROBLEM =
    15Yang:=ja
    16Tan:hihihi
    17Doris:wenn DU allerdings sagst, eh::: die sind UN::gleich, NATÜRLICH UNGLEICH,
    18dann is es DEIN Problem, aber eh verstehst du,
    19des is nichts wo du drüber diskutieren kannst.
    20MÄNNER BEHAUPTEN /h' s/ie wären un' MOMENT, Männer behaupten,
    21Yang:/(i:s)/
    22Doris:sie wären UNgleich nämlich die Na' Frauen haben au aus natürlichen Gründen
    23eh von von Natur aus können die bestimmte Dinge NICH oder andere BESSER,
    24und damit BEGRÜNden sie, daß sie einfach F Frauen im: einfach
    25die Rech' eh ihre (-) einfach in bestimmten Gebieten ihre Rechte beschNEIDEN
    26(1.0)
    27Yang:also:: i: i: ich glaube, ich habe - DIESE Meinung
    28- und eh ich ich glaube AUCH die andere Leute haben AUCH,
    29vielleicht auch diese Meinung
    30Doris:welche Meinung? daß daß Menschen,
    31daß Frau und Mann /un na/türlich
    32Yang:/ich glau/
    33Doris:ungleich sind?
    34Yang:natürlich es gibt natürlich Ungleich Ungleichheit.
    35 (0.3) es gibt zum Beispiel sportlich (0.3)
    36die die die eh die die Frauen - rekorde Weltrekorde
    37und die die Männerrekorde ist unterschiedlich
    38/das ist (.................körperlich körperlich möglich körperlich)
    39Doris:/also ES GIBT - ich meine ein weiblicher Körper und
    40ein männlicher Körper sind meistens verschieden
    41Yang:ich GLAUBE wir wissen schon, daszlig; die die die Unterschiede zwischen also
    42die MÄNNLICHE Körper und eh' die frauliche weibliche Körper.
    43das wissen wir schon. -
    44ich glaube vielleicht es gibt noch ANDERE Unterschied
    45Andrea:ja geistige? /daß sie/
    46Yang:/geistige/ oder so was
    47Andrea:aber - /(ich mein)/
    48Yang: / und / eh eh n zum Beispiel (ich will) vielleicht hihi
    49Sie werden so so Sie werden vielleicht sagen, ich bin sehr k konservat((HI))iv
    50/((HI))und/
    51Doris:/ich/ werde sagen ein MANN / und sehen das aus /
    52Yang:/das ist Ihre Meinung/
    53Doris:Ihrer MÄNNLICHEN SICHT.
    54Yang:ja.
    55Doris:*sag ich jetzt.*
    56Yang:hihihihihi
    57(0.3)
    58Yang:und(-)eh'(0.3) ich meine also die::zum Beispiel eh die die Weibliche IN DER WELT
    59bei uns sagt, - eh die Frau ist die Halbs Halbe Himmel eh Halbes Himmel.
    60die Männer halbes Himmel. -
    61das is eh das is Bild
    62die diese Welt ist kordiniert. mu muß kordiniert,
    63dann können wir eine GUTE Leben, also gut also die::: gute Zukunft
    64Doris:mhm
    65Yang:haben. das ist also ich glaube das ist Grund auch von NATÜRLICH aus.
    66das ist eine von NATÜRLICH aus eine Prinzip
    67Doris:mhm
    68Yang:DESHALB muß ich sagen wenn die Männer und die Frauen sind GANZ gleich.
    69(0.3) das ist (0.5) un/denkbar./
    70Andrea:/nein aber/ es geht ja darum daß eh

    [English transcription]

    At the beginning of the transcript we can observe how two different discursive styles with different strategies to signal dissent meet: While Doris proceeds in a very confrontational and direct way with her argumentation, by explicitly marking contradictions (line 8), strengthening her position, attacking Yang's arguments and rejecting his proposal as not discussable (19), Yang uses a very cooperative and consent-oriented style with many concessions. Towards Doris' argument concerning men's assessment of women's inequality (17ff.), he reacts with an indirect dissent. The strategy of embedding one's position in that of the general public - either in form of quotings sayings of wisdom (f.e. by use of proverbial sayings) or with reference to the general acceptance of the argument ("well:: I- I- I believe, I have THIS opinion (-) and eh eh I believe ALSO the other people ALSO perhaps have this opinion " (27-29)) - is frequently used by the Chinese participants in argumentative sequences (Günthner 1991). The stated position is portrayed as anchored in the commonly accepted attitude and thus not presented as an individual opinion.

    Instead of providing his main argument right away, Yang then tries to introduce information which serves to establish a common background. Doris, however, becomes impatient and interrupts his presentation, demanding the main thesis ("which opinion....?" (30-31)). However, Yang continues with providing general known differences concerning "the women' s (-) records world records and the the men's records are different "(36-37). He then proceeds by unravelling further information "I THINK we all know, that the the the differences between well the MALE body and eh' the womanly female body. (-)" (41-42) and thereby explicitly refers to the shared knowledge of this presentation ("we all know this."). After the "disclaimer" (48-50) Yang refers to a Chinese expression, which Mao Zedong made famous: "I mean also the:: for example eh the the female IN THE WORLD we say (-) eh the WOMAN is halfs HALF SKY eh HALF THE SKY. the MEN HALF THE SKY. " (58-63) and thus provides evidence for his thesis to follow by referring to a collectively accepted piece of wisdom. In his use of the proverbial saying, Yang comes close to the ideals of Chinese rhetoric: instead of expressing individual opinions the speaker is supposed to quote culturally valid patterns or present his own assertions as being part of traditional and still valid collective wisdom.11 Following this collective saying Yang finally presents - announced with "therefore"- his own opposing opinion: "therefore I must say if men and women are TOTALLY alike. (-) this is (0.5) unthink[able.]" (68-69).

    Thus, instead of confronting his co-participants with his main argument, Yang displays a discursive style of building up commonly shared information before arriving at the important argument: He first introduces background information, provides evidence by outlining shared knowledge and by referring to general sources of wisdom and only then aims at his main thesis. This kind of slowly unrolling of background information and the construction of a shared framework of information before presenting the main argument, represents a central aspect of Chinese rhetoric: Instead of immediately confronting the co-participants with the main argument, the speaker aims at making sure that the co-participants are on the same track and can follow the argumentative line and thus the main thesis. German participants, however, who are used to receiving a thesis or a preview statement at the beginning, signalling where the argument is leading to, often react to this kind of listing common background information with impatience and start to interrupt their Chinese co-participants, before they reach their main argument.

    In her analysis of Chinese-English conversations Young describes a similar observation:

    According to Young (1982: 83) the Chinese style demonstrates a genuine concern that the ability to retain the listener's attention not be jeopardized:

    Chinese natives, to whom I presented segments from the conversation YANG, gave the following comments:

    Even when this kind of informational structuring is not totally strange to us, there is still the preference in Western rhetoric to first present the argument and then providing evidence or warrants for it.12

    German co-participants tend to interpret the Chinese way of discourse structuring as "evading", "long-winded" and "beating around the bush". Andrea remarks about Yang's style: "I always had the impression he doesn't quite get to the point". Another German informant, listening to the taped conversation, observed: "You never really know, what he is trying to get at." English natives confronted with the Chinese discourse seem to have similar problems - as Young (1982: 79) shows: They miss a clear and concise statement of what is to be discussed and criticize the "lack of precision and the failure to adress the point". Chinese participants, on the other hand, consider the same discourse as "smooth" and do not show any problems of understanding (Young 1986).

    The fact that 'Western' speakers in informal contexts among acquaintances and in formal contexts among business partners (Young 1986) prefer the direct style of argumentative organization and Chinese speakers tend to prefer the indirect style does not mean that there are no overlaps in styles between the two ethnic groups. Of course, Chinese speakers also have the direct style at their disposition. However, it is essential to ask in what communicative contexts do they use which strategies and contextualization cues.

    7. The interactive encounter of different communicative cultures

    The exemplary analysis demonstrates that in informal meetings between German and Chinese students different communicative cultures with diverging rhetoric traditions, different confrontational styles and expectations concerning the communicative event meet.

    Whereas for Chinese participants getting involved in an openly confrontational discourse among acquaintances is considered face-threatening and as a lack of 'limao'('knowledge of etiquette'), in certain German contexts, however, antagonist argumentations and confrontational debates are considered to be intellectual challenges and can be seen as "good and profound talks", where one shows that s/he has an opinion and is ready to defend it. Within academic circles controversial argumentations, where different positions clash, participants attack each other and the discussion comes close to an intellectual game, are considered to be an interesting way to spend an evening and to get to know each other.13

    The fact that certain communicative cultures - such as the Chinese - do not consider this kind of antagonistic debating as a pleasant and interesting social event, is demonstrated in the data as well as stated in treatises on Chinese rhetoric, which concentrate on the preservation and restoration of conversational harmony, on strategies to minimize and avoid confrontation in formal social relationships and not on techniques to persuade the listeners. Further evidence for the thesis that confrontational discourse has different functions and meets different evaluations in various communicative cultures comes from the interviews I made with the participants of the interaction: Yang and Tan emphasized "the much too strong willingness of the Germans to argue". Tan explained that in China a conversation between people who meet for the first time and want to get to know each other would look totally different. One would talk about oneself and the family and ask the others about their families, instead of "discussing and contradicting each other all the time". One would "give more explanations and not confront the other with one's opinion". However, Tan emphasized that she and also Yang are considered to be "very very open" for Chinese standards. This was also the reason, why the discourse style of the two Germans "was not too much of a problem" to them. Doris and Andrea thought the conversation "was not very interesting", their co-participants "don't really have own opinions", and therefore it was rather "akward and dragging".

    Can we now conclude that the Chinese discourse style is more harmonious and indirect as the German style? Although my data, stemming from informal discussions among colleagues and acquaintances, seems to confirm this, it would be as simplified to postulate, in a context-free manner, a general indirectness and avoidance of open confrontation among Chinese speakers, as it would be to proclaim that German speakers always use very direct strategies and are openly confrontative. There are of course also contexts, where Chinese participants demonstrate high directness, which for German participants is considered as inadequate (e.g. personal questions about one's income, one's marital status or asking for reasons why the German acquaintances "do not have children"). Furthermore, for Chinese interactants who do not 'share human feelings' (ganqing , renqing), that is, who are not relatives, friends, acquaintances or do not belong to the same 'unit' (danwei), other discourse conventions, directness strategies and face-work-rules apply (Pieke 1992).

    Thus, when analyzing communicative activities, the interactive setting (non/institutional setting, degree of formality, interactive roles etc.), the communicative activity or genre (in/formal discussion, political debate, small talk, quarrelling among friends...) as well as the particular speech activity (disagreement, stating an opinion, presenting a personal question etc.) have to be taken into account.

    8. Concluding remarks

    The analysis of an exemplary conversation demonstrates how diverging discursive practices can influence social contact situations. The four students who were very willing to meet each other were confrontated with different conversational conventions and social expectations. Furthermore, the subtle and mostly unnoticed ways in which linguistic, rhetoric and socio-cultural knowledge interact in conversations and can lead to social consequences for participants coming from different communicative cultures could be shown in some details. The analysis further reveals that cultural schemes of orientation, based on social knowledge and past experience are important constituents of our schemata of interpretation and consequently, conventions of interacting and culture are strongly intertwined. Culture, cultural membership and differences do not constitute entities separated from the process of interaction, but are constructed and perpetuated by the participants in the process of interacting. Culture is thus part of the implicit knowledge we rely on to interact with others, to interpret their verbal and nonverbal activities and thereby influences the inferences we draw in the concrete situation.

    Notes

    1 Such as the "Sprachinhaltsforschung" in German linguistics. Cf. Gipper (1972: 215-279).

    2 Quoted in Gipper (1972: 230).

    3 As these Chinese are either teachers of German at Chinese universities or Chinese students studying at German universities their German is at an advanced level.

    4 These strategies, which shall be outlined in some detail, are also found in the other conversations; cf. Günthner (1993b), where I analyzed three argumentative conversations between Germans and Chinese and two between Chinese.

    5 As Europeans we often made the experience in China that it took months or even years and many common dinner-invitations including lots of "small-talk" and exchange of family information, such as number of sisters and brothers, profession of the parents, showing of family photos etc., until we got to know personal opinions of our Chinese acquaintances and colleagues and until we could have real discussuions and argumentations on social and political issues. See also Scollon/Wong-Scollon (1991) about "small talk" as ! central facework-strategy in Chinese telephone calls.

    6 This finding is somewhat contrary to the hypothesis stated by Goodwin (1983), that aggravated forms of disagreement only appear in children's conversations, whereas adult conversations show much more mitigated forms of disagreement.

    7 Cf. Goodwin (1983:669) for children's aggravated forms of arguing.

    8 Cf. also Kotthoff (1991; 1992).

    9 As Falk (1979:22) states, "duet partners are speaking as if they were one person. The second's utterance is often even syntactically, lexically and prosodically a continuation of the first's".

    10 In order to avoid open confrontation often a 'third' person(tiaojie ren) is employed to act as an "intermediary" between the opposing parties and tries to resolve the conflict.

    11 Cf. Günthner 1991, where I analyzed part of this transcript to show the use of proverbial sayings in intercultural communication.

    12 See Quintillian's treaty on the "dispositio". In order to meet the expectations of the listeners, one is to present the strongest argument first. Cf. Ueding (1976: 206-207). Perelman (1980: 148ff.) shows that both forms of organizing arguments are possible: (a.) first to present the argument and then the evidence; (b.) first to provide the evidence and then the argument. However, he emphasizes that usually (a) is chosen, when the speaker aims at persuading the listeners, while he might chose (b), when he wishes to "move" the audience.

    13 Sociable functions argumentations have in certain communities is also mentioned by Schiffrin (1984) in her study of Jewish argumentative style, and she argues that there are cultural differences in the overall predisposition to open disagreement.